"bòn bon" meaning in Vietnamese

See bòn bon in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: [ʔɓɔn˨˩ ʔɓɔn˧˧] [Hà-Nội], [ʔɓɔŋ˦˩ ʔɓɔŋ˧˧] [Huế], [ʔɓɔŋ˨˩ ʔɓɔŋ˧˧] (note: Saigon) Forms: cây [classifier], trái [classifier], quả [classifier]
Etymology: According to a folk etymology recorded by Bùi Minh Đức in his work Từ điển tiếng Huế (2001), the fruit name was adapted from French bon (“good; tasty”): 2001, Bùi Minh Đức, Từ điển tiếng Huế [Dictionary of Hue lects], page 33: Tương truyền vua Gia Long đi lánh nạn gặp lúc đói, phải ăn trái cây này trong rừng. Vua ăn thử thấy ngon, chuyền cho người Pháp tùy tùng vài trái. Ăn thấy ngon, người Pháp thốt lên "bon, bon" tức "ngon" và từ đó về sau, người dân gọi là trái "bòn bon", mặc dầu vua đã đặt tên là "trái Nam Trân". It was said that, one-time while fleeing [from the Tây Sơn troops], Emperor Gia Long was so starving that he had no other choices but to eat this fruit in the forest. Finding its taste pleasing, he gave his French entourage some to try. After tasting them, the French remarked "bon, bon" [good, good], hence the name "bòn bon" used by the locals, even though the Emperor had decided to name the fruit "Nam Trân". Etymology templates: {{bor|vi|fr|bon||good; tasty}} French bon (“good; tasty”), {{vern|Gia Long}} Gia Long, {{quote-book|vi|author=Bùi Minh Đức|page=33|t=<blockquote>It was said that, one-time while fleeing 􂀿from the Tây Sơn troops􂁀, Emperor Gia Long was so starving that he had no other choices but to eat this fruit in the forest. Finding its taste pleasing, he gave his French entourage some to try. After tasting them, the French remarked "bon, bon" 􂀿good, good􂁀, hence the name "bòn bon" used by the locals, even though the Emperor had decided to name the fruit "Nam Trân".</blockquote>|text=<blockquote>Tương truyền vua Gia Long đi lánh nạn gặp lúc đói, phải ăn trái cây này trong rừng. Vua ăn thử thấy ngon, chuyền cho người Pháp tùy tùng vài trái. Ăn thấy ngon, người Pháp thốt lên "bon, bon" tức "ngon" và từ đó về sau, người dân gọi là trái "bòn bon", mặc dầu vua đã đặt tên là "trái Nam Trân".</blockquote>|title=Từ điển tiếng Huế|trans-title=Dictionary of Hue lects|year=2001}} 2001, Bùi Minh Đức, Từ điển tiếng Huế [Dictionary of Hue lects], page 33: Tương truyền vua Gia Long đi lánh nạn gặp lúc đói, phải ăn trái cây này trong rừng. Vua ăn thử thấy ngon, chuyền cho người Pháp tùy tùng vài trái. Ăn thấy ngon, người Pháp thốt lên "bon, bon" tức "ngon" và từ đó về sau, người dân gọi là trái "bòn bon", mặc dầu vua đã đặt tên là "trái Nam Trân". It was said that, one-time while fleeing [from the Tây Sơn troops], Emperor Gia Long was so starving that he had no other choices but to eat this fruit in the forest. Finding its taste pleasing, he gave his French entourage some to try. After tasting them, the French remarked "bon, bon" [good, good], hence the name "bòn bon" used by the locals, even though the Emperor had decided to name the fruit "Nam Trân". Head templates: {{head|vi|noun|||head=bòn bon|tr=}} bòn bon, {{vi-noun|cls=cây, trái, quả|head=bòn bon}} (classifier cây, trái, quả) bòn bon
  1. (Central Vietnam, Southern Vietnam) langsat (Lansium domesticum) Wikipedia link: vi:bòn bon Tags: Central, Southern, Vietnam Categories (lifeform): Fruits, Sapindales order plants Synonyms: lòn bon, dâu da đất, nam trân
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "fr",
        "3": "bon",
        "4": "",
        "5": "good; tasty"
      },
      "expansion": "French bon (“good; tasty”)",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "Gia Long"
      },
      "expansion": "Gia Long",
      "name": "vern"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "author": "Bùi Minh Đức",
        "page": "33",
        "t": "<blockquote>It was said that, one-time while fleeing 􂀿from the Tây Sơn troops􂁀, Emperor Gia Long was so starving that he had no other choices but to eat this fruit in the forest. Finding its taste pleasing, he gave his French entourage some to try. After tasting them, the French remarked \"bon, bon\" 􂀿good, good􂁀, hence the name \"bòn bon\" used by the locals, even though the Emperor had decided to name the fruit \"Nam Trân\".</blockquote>",
        "text": "<blockquote>Tương truyền vua Gia Long đi lánh nạn gặp lúc đói, phải ăn trái cây này trong rừng. Vua ăn thử thấy ngon, chuyền cho người Pháp tùy tùng vài trái. Ăn thấy ngon, người Pháp thốt lên \"bon, bon\" tức \"ngon\" và từ đó về sau, người dân gọi là trái \"bòn bon\", mặc dầu vua đã đặt tên là \"trái Nam Trân\".</blockquote>",
        "title": "Từ điển tiếng Huế",
        "trans-title": "Dictionary of Hue lects",
        "year": "2001"
      },
      "expansion": "2001, Bùi Minh Đức, Từ điển tiếng Huế [Dictionary of Hue lects], page 33:\nTương truyền vua Gia Long đi lánh nạn gặp lúc đói, phải ăn trái cây này trong rừng. Vua ăn thử thấy ngon, chuyền cho người Pháp tùy tùng vài trái. Ăn thấy ngon, người Pháp thốt lên \"bon, bon\" tức \"ngon\" và từ đó về sau, người dân gọi là trái \"bòn bon\", mặc dầu vua đã đặt tên là \"trái Nam Trân\".\nIt was said that, one-time while fleeing [from the Tây Sơn troops], Emperor Gia Long was so starving that he had no other choices but to eat this fruit in the forest. Finding its taste pleasing, he gave his French entourage some to try. After tasting them, the French remarked \"bon, bon\" [good, good], hence the name \"bòn bon\" used by the locals, even though the Emperor had decided to name the fruit \"Nam Trân\".",
      "name": "quote-book"
    }
  ],
  "etymology_text": "According to a folk etymology recorded by Bùi Minh Đức in his work Từ điển tiếng Huế (2001), the fruit name was adapted from French bon (“good; tasty”):\n2001, Bùi Minh Đức, Từ điển tiếng Huế [Dictionary of Hue lects], page 33:\nTương truyền vua Gia Long đi lánh nạn gặp lúc đói, phải ăn trái cây này trong rừng. Vua ăn thử thấy ngon, chuyền cho người Pháp tùy tùng vài trái. Ăn thấy ngon, người Pháp thốt lên \"bon, bon\" tức \"ngon\" và từ đó về sau, người dân gọi là trái \"bòn bon\", mặc dầu vua đã đặt tên là \"trái Nam Trân\".\nIt was said that, one-time while fleeing [from the Tây Sơn troops], Emperor Gia Long was so starving that he had no other choices but to eat this fruit in the forest. Finding its taste pleasing, he gave his French entourage some to try. After tasting them, the French remarked \"bon, bon\" [good, good], hence the name \"bòn bon\" used by the locals, even though the Emperor had decided to name the fruit \"Nam Trân\".",
  "forms": [
    {
      "form": "cây",
      "tags": [
        "classifier"
      ]
    },
    {
      "form": "trái",
      "tags": [
        "classifier"
      ]
    },
    {
      "form": "quả",
      "tags": [
        "classifier"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "noun",
        "3": "",
        "4": "",
        "head": "bòn bon",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "bòn bon",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "cls": "cây, trái, quả",
        "head": "bòn bon"
      },
      "expansion": "(classifier cây, trái, quả) bòn bon",
      "name": "vi-noun"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Central Vietnamese",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Southern Vietnamese",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese nouns classified by cây",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese nouns classified by quả",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese nouns classified by trái",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "lifeform",
          "langcode": "vi",
          "name": "Fruits",
          "orig": "vi:Fruits",
          "parents": [
            "Foods",
            "Plants",
            "Eating",
            "Food and drink",
            "Lifeforms",
            "Human behaviour",
            "All topics",
            "Life",
            "Human",
            "Fundamental",
            "Nature"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "lifeform",
          "langcode": "vi",
          "name": "Sapindales order plants",
          "orig": "vi:Sapindales order plants",
          "parents": [
            "Plants",
            "Shrubs",
            "Trees",
            "Lifeforms",
            "All topics",
            "Life",
            "Fundamental",
            "Nature"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "langsat (Lansium domesticum)"
      ],
      "id": "en-bòn_bon-vi-noun-KUzacSaL",
      "links": [
        [
          "langsat",
          "langsat"
        ],
        [
          "Lansium domesticum",
          "Lansium domesticum#Translingual"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Central Vietnam, Southern Vietnam) langsat (Lansium domesticum)"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "lòn bon"
        },
        {
          "word": "dâu da đất"
        },
        {
          "word": "nam trân"
        }
      ],
      "tags": [
        "Central",
        "Southern",
        "Vietnam"
      ],
      "wikipedia": [
        "vi:bòn bon"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ʔɓɔn˨˩ ʔɓɔn˧˧]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʔɓɔŋ˦˩ ʔɓɔŋ˧˧]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʔɓɔŋ˨˩ ʔɓɔŋ˧˧]",
      "note": "Saigon"
    }
  ],
  "word": "bòn bon"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "fr",
        "3": "bon",
        "4": "",
        "5": "good; tasty"
      },
      "expansion": "French bon (“good; tasty”)",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "Gia Long"
      },
      "expansion": "Gia Long",
      "name": "vern"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "author": "Bùi Minh Đức",
        "page": "33",
        "t": "<blockquote>It was said that, one-time while fleeing 􂀿from the Tây Sơn troops􂁀, Emperor Gia Long was so starving that he had no other choices but to eat this fruit in the forest. Finding its taste pleasing, he gave his French entourage some to try. After tasting them, the French remarked \"bon, bon\" 􂀿good, good􂁀, hence the name \"bòn bon\" used by the locals, even though the Emperor had decided to name the fruit \"Nam Trân\".</blockquote>",
        "text": "<blockquote>Tương truyền vua Gia Long đi lánh nạn gặp lúc đói, phải ăn trái cây này trong rừng. Vua ăn thử thấy ngon, chuyền cho người Pháp tùy tùng vài trái. Ăn thấy ngon, người Pháp thốt lên \"bon, bon\" tức \"ngon\" và từ đó về sau, người dân gọi là trái \"bòn bon\", mặc dầu vua đã đặt tên là \"trái Nam Trân\".</blockquote>",
        "title": "Từ điển tiếng Huế",
        "trans-title": "Dictionary of Hue lects",
        "year": "2001"
      },
      "expansion": "2001, Bùi Minh Đức, Từ điển tiếng Huế [Dictionary of Hue lects], page 33:\nTương truyền vua Gia Long đi lánh nạn gặp lúc đói, phải ăn trái cây này trong rừng. Vua ăn thử thấy ngon, chuyền cho người Pháp tùy tùng vài trái. Ăn thấy ngon, người Pháp thốt lên \"bon, bon\" tức \"ngon\" và từ đó về sau, người dân gọi là trái \"bòn bon\", mặc dầu vua đã đặt tên là \"trái Nam Trân\".\nIt was said that, one-time while fleeing [from the Tây Sơn troops], Emperor Gia Long was so starving that he had no other choices but to eat this fruit in the forest. Finding its taste pleasing, he gave his French entourage some to try. After tasting them, the French remarked \"bon, bon\" [good, good], hence the name \"bòn bon\" used by the locals, even though the Emperor had decided to name the fruit \"Nam Trân\".",
      "name": "quote-book"
    }
  ],
  "etymology_text": "According to a folk etymology recorded by Bùi Minh Đức in his work Từ điển tiếng Huế (2001), the fruit name was adapted from French bon (“good; tasty”):\n2001, Bùi Minh Đức, Từ điển tiếng Huế [Dictionary of Hue lects], page 33:\nTương truyền vua Gia Long đi lánh nạn gặp lúc đói, phải ăn trái cây này trong rừng. Vua ăn thử thấy ngon, chuyền cho người Pháp tùy tùng vài trái. Ăn thấy ngon, người Pháp thốt lên \"bon, bon\" tức \"ngon\" và từ đó về sau, người dân gọi là trái \"bòn bon\", mặc dầu vua đã đặt tên là \"trái Nam Trân\".\nIt was said that, one-time while fleeing [from the Tây Sơn troops], Emperor Gia Long was so starving that he had no other choices but to eat this fruit in the forest. Finding its taste pleasing, he gave his French entourage some to try. After tasting them, the French remarked \"bon, bon\" [good, good], hence the name \"bòn bon\" used by the locals, even though the Emperor had decided to name the fruit \"Nam Trân\".",
  "forms": [
    {
      "form": "cây",
      "tags": [
        "classifier"
      ]
    },
    {
      "form": "trái",
      "tags": [
        "classifier"
      ]
    },
    {
      "form": "quả",
      "tags": [
        "classifier"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "noun",
        "3": "",
        "4": "",
        "head": "bòn bon",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "bòn bon",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "cls": "cây, trái, quả",
        "head": "bòn bon"
      },
      "expansion": "(classifier cây, trái, quả) bòn bon",
      "name": "vi-noun"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Central Vietnamese",
        "Entries missing English vernacular names of taxa",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Southern Vietnamese",
        "Vietnamese entries with incorrect language header",
        "Vietnamese lemmas",
        "Vietnamese nouns",
        "Vietnamese nouns classified by cây",
        "Vietnamese nouns classified by quả",
        "Vietnamese nouns classified by trái",
        "Vietnamese terms borrowed from French",
        "Vietnamese terms derived from French",
        "Vietnamese terms with IPA pronunciation",
        "Vietnamese terms with quotations",
        "vi:Fruits",
        "vi:Sapindales order plants"
      ],
      "glosses": [
        "langsat (Lansium domesticum)"
      ],
      "links": [
        [
          "langsat",
          "langsat"
        ],
        [
          "Lansium domesticum",
          "Lansium domesticum#Translingual"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Central Vietnam, Southern Vietnam) langsat (Lansium domesticum)"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "lòn bon"
        },
        {
          "word": "dâu da đất"
        },
        {
          "word": "nam trân"
        }
      ],
      "tags": [
        "Central",
        "Southern",
        "Vietnam"
      ],
      "wikipedia": [
        "vi:bòn bon"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ʔɓɔn˨˩ ʔɓɔn˧˧]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʔɓɔŋ˦˩ ʔɓɔŋ˧˧]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʔɓɔŋ˨˩ ʔɓɔŋ˧˧]",
      "note": "Saigon"
    }
  ],
  "word": "bòn bon"
}

Download raw JSONL data for bòn bon meaning in Vietnamese (4.8kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Vietnamese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-25 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (c15a5ce and 5c11237). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.